В предыдущих материала мы рассказали о начальных процедурах в момент пленения (задержания), кто затем определяет судьбу пленных , как происходит их фильтрация, какие темы обсуждаются на допросах и какие психологические уловки применяются. В пятой, заключительной части серии «Военнопленные и беженцы» поговорим про распознавание лжи на допросаж и работу с переводчиком.
Table of Contents
Военнопленные и беженцы: Выжить на допросе
Часть 5. Ложь и её распознавание. Допрос с переводчиком
Согласно руководства (устава) армии США FM 2-22.3 «Paбoтa c людьми пo cбopу paзвeддaнныx» (Human Intelligence Collector Operations) ложь на допросе определяется по следующим признакам:
- Несоответствие какой-либо детали внешнего вида человека остальным показателям. Например, задержанный говорит, что он фермер, но руки у него чистые и холёные, ногти аккуратно подстрижены.
- Несоответствие внешности, речи и манеры поведения – например, в языке гражданского человека проскакивает военный сленг.
- Отсутствие специфической лексики и жаргона в рассказе о себе. В каждой профессии есть специфические понятия, слова и словосочетания.
- В рассказе недостаточно мелких деталей. Рассказ повторяется одними и теми же фразами либо при повторе постоянно начинается с одного и того же места – свидетельство того, что выдаётся заученная информация.
- Нервозность и излишняя потливость задержанного. Стремление не смотреть в глаза (хотя для некоторых азиатских культур подобная манера общения обычна). Этот показатель нельзя принимать во внимание в отрыве от остальных.
- Знания не соответствуют занимаемой должности или воинскому званию – их слишком мало или наоборот слишком много.
- Слишком долгое подробное описание незначительных и коротких эпизодов, и слишком короткое упоминание или полное замалчивание значительных и долгих событий.
- Уклончивые ответы; переход на другие темы.
Устав FM 2-22.3 3 «Paбoтa c людьми пo cбopу paзвeддaнныx» даёт сотрудникам разведки следующие рекомендации по нейтрализации ложной информации и обмана:
- Использовать контрольные вопросы, правильные ответы на которые уже известны разведчику;
- Более подробно рассмотреть проблемный вопрос;
- Применить более жёсткое психологическое давление на допрашиваемого;
- Перейти к другой теме и затем вернуться к проблемному вопросу;
- Поймать собеседника на противоречии и потребовать объяснить нестыковки в ответах;
- Привлечь к допросу более опытного разведчика или технического эксперта по данной теме;
- Проверить полученную информацию по другим источникам и базам данных;
- Выяснить у задержанного – где, как и от кого была им получена данная информация;
- Использовать полиграф («детектор лжи»);
- Иметь ввиду, что задержанный мог получить данную информацию из открытых источников – газет, радио, ТВ, интернета, но выдаёт её как «эксклюзив»;
- Учитывать, что если задержанный выдаёт информацию за деньги или другие блага, то он может быть заинтересован в её фабрикации ради оплаты.
Устав FM 2-22.3 гласит, что пленные, которые пытаются перехватить инициативу во время допроса, с большой вероятностью могут:
- Являться обученными разведчиками противника.
- Иметь специальную подготовку по противодействию допросу (пример: военные пилоты, бойцы спецподразделений).
- Быть террористами.
- Иметь за плечами серьёзное уголовное прошлое.
И тем не менее, подавляющее большинство военнопленных испытывают сильнейший стресс после пленения и перехода в новую непривычную обстановку. Чем быстрее пленный будет допрошен, тем вероятнее он пойдёт на контакт. Чем быстрее он начнёт сотрудничать, тем откровеннее будет на допросах.
Допрос с переводчиком
Интересный факт: известно, что сотрудники американских спецслужб традиционно имеют слабую языковую подготовку. Руководство FM 2-22.3 определяет следующие преимущества при работе через переводчика:
- Переводчик лучше разведчика знает местные культурные и прочие особенности;
- Переводчик может определить языковые нюансы, специфический или неместный диалект, профессиональный жаргон; в некоторых случаях при их помощи определить правдивость либо лживость показаний;
- Переводчик может определить не только фактическое содержание показаний, но и эмоциональную окраску сказанного, общий уровень развития и культуры человека.
Недостатки при работе через переводчика:
- Увеличение времени допроса;
- «Лишние уши», в которые попадает информация;
- В случае слабой подготовки переводчика возможны искажения информации как в вопросах, так и в ответах;
- Переводчик имеет собственный набор предубеждений (например, неприязнь или симпатии к допрашиваемому), которые могут влиять на разговор;
- Невозможность или сложность в присутствии третьего лица применить некоторые методы психологического давления на допрашиваемого;
- Переводчик может быть не знаком с узкой военно-технической тематикой, отдельными терминами, понятиями или проблемами.
Как правило, квалифицированных переводчиков всегда не хватает. В обычных условиях количество устных переводчиков в армии США составляет одного переводчика на двух сотрудников разведки, но в напряжённых условиях соотношение может быть и 1:1. Переводчиками могут быть:
- Военнослужащие США – специально обученные военные разведчики, военные переводчики (военно-учётные специальности «лингвист» MOS-98G, MOS-09L) в звании от рядового до сержанта;
- Гражданские из местного населения, набранные по контракту и прошедшие проверку в службах безопасности. Используются в случаях, где не требуется доступ к секретной информации;
- Гражданские из числа коренных граждан США, выучившие второй язык и прошедшие проверку в службах безопасности, работающие по контракту с армией или спецслужбами. Эта категория является наиболее массовой для разведки/контрразведки;
- Гражданские из числа граждан США – эмигранты первого-второго поколения, свободно владеющие нужным языком с детства, но по менталитету являющиеся американцами. После прохождения проверок на безопасность могут допускаться к совершенно секретной информации. Самая желанная категория людей для работы в спецслужбах.
Вам, скорее всего, придётся иметь дело с первыми двумя категориями переводчиков и реже – с третьей.
Разведчик и переводчик не должны при задержанном комментировать или оценивать получаемую информацию – если это происходит, то это свидетельство крайнего непрофессионализма их обоих. Как правило, перед допросом разведчик сообщает переводчику основные темы предстоящего разговора и определяет способ перевода – параллельный или последовательный. При первом способе переводчик переводит сказанное непосредственно в момент речи, при втором после нескольких произнесённых фраз даётся пауза для перевода.
Важно внимательно слушать, как именно говорит переводчик – если он часто сбивается, ищет нужные слова, говорит неуверенно, то с большой вероятностью как вопросы в вашу сторону, так и ваши ответы могут быть искажены. Как пленного, так и офицера разведки должен насторожить тот факт, когда вопрос задаётся в течение нескольких секунд, а перевод занимает 15-20 секунд и наоборот – длинный вопрос вдруг получает слишком короткий перевод. Это означает, что переводчик либо добавляет что-то от себя, либо что-то недоговаривает.
Профессионального офицера разведки так же должна озадачить неверная эмоциональная реакция допрашиваемого после перевода. Если офицер пошутил, а пленный после перевода никак не отреагировал на шутку, то следует насторожиться – верно ли дан перевод?
Причины, по которым допрос может быть завершён или прерван:
- Полученная информация настолько ценная, что требует немедленной проверки и передачи руководству;
- Источник не обладает информацией ни по одному вопросу;
- Допрашивающий потерял контроль над пленным либо устал;
- Пленный устал настолько, что не в силах продолжать беседу;
- Цели достигнуты, нужная информация получена;
- Присутствие разведчика (переводчика) срочно понадобилось в другом месте.
После окончания допроса и анализа полученной информации в досье пленного появляется / уточняется его оценка в качестве надёжного либо ненадёжного источника, а так же оценка степени его информированности. Исходя из этого планируется последующая работа с этим человеком либо делается вывод, что он более не представляет ценности в качестве источника информации.